تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
Tar a katheeran minhum yatawallawna alla th eena kafaroo labisa m a qaddamat lahum anfusuhum an sakhi t a All a hu AAalayhim wafee alAAa tha bi hum kh a lidoon a [And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do94 that God has condemned them; and in suffering shall they abide.
 - Mohammad Asad
As you can see many of them are taking the side of the unbelievers. Evil is that, which their souls have sent forth for them for the Hereafter. Because they have incurred the wrath of Allah, so in punishment, they are going to live forever.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You see many of them taking the disbelievers1 as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah's wrath. And they will be in everlasting torment.
 - Mustafa Khattab
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them : that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
 - Marmaduke Pickthall
Thou seest many of them turning in friendship to the unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result) that Allah's wrath is on them and in torment will they abide.
 - Abdullah Yusuf Ali