قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
Qul y a ahla alkit a bi hal tanqimoona minn a ill a an a mann a bi A ll a hi wam a onzila ilayn a wam a onzila min qablu waanna aktharakum f a siqoon a Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"
 - Mohammad Asad
Tell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before- while most of you are rebellious?'
 - Mustafa Khattab
Say: O, People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
 - Marmaduke Pickthall
Say: "O People of the Book! do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah and the revelation that hath come to us and that which came before (us) and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" 769
 - Abdullah Yusuf Ali