وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Wai tha n a daytum il a a l ss al a ti ittakha th ooh a huzuwan walaAAiban tha lika biannahum qawmun l a yaAAqiloon a for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it - simply because they are people who do not use their reason.
 - Mohammad Asad
When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
 - Mustafa Khattab
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
 - Marmaduke Pickthall
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
 - Abdullah Yusuf Ali