يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattakhi th oo alla th eena ittakha th oo deenakum huzuwan walaAAiban mina alla th eena ootoo alkit a ba min qablikum wa a lkuff a ra awliy a a wa i ttaqoo All a ha in kuntum mumineen a O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your faith and make a jest of it - be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] - but remain conscious of God, if you are [truly] believers:
 - Mohammad Asad
O believers! Do not make your protecting friends those, from among the people who were given the Book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear Allah if you are true believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are 'truly' believers.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Choose not for friends such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport whether among those who received the Scripture before you or among those who reject faith; but fear ye Allah if ye have Faith (indeed). 768
 - Abdullah Yusuf Ali