وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Walaw q a talakumu alla th eena kafaroo lawallawoo aladb a ra thumma l a yajidoona waliyyan wal a na s eer a n And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour:26
 - Mohammad Asad
Even if the unbelievers had fought with you, they would have been put to flight, and would have not found any protector or helper.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee.1 Then they would never find any protector or helper.
 - Mustafa Khattab
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
 - Marmaduke Pickthall
If the Unbelievers should fight you they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper. 4900
 - Abdullah Yusuf Ali