وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
Waokhr a lam taqdiroo AAalayh a qad a hat a All a hu bih a wak a na All a hu AAal a kulli shayin qadeer a n And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp,25 [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.
 - Mohammad Asad
Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'there are' other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store 'for you'. For Allah is Most Capable of everything.
 - Mustafa Khattab
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it. Allah is Able to do all things.
 - Marmaduke Pickthall
And other gains (there are) which are not within your power but which Allah has compassed: and Allah has power over all things. 4899
 - Abdullah Yusuf Ali