وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
WaAAadakumu All a hu magh a nima katheeratan takhu th oonah a faAAajjala lakum h ath ihi wakaffa aydiya a l nn a si AAankum walitakoona a yatan lilmumineena wayahdiyakum s ir at an mustaqeem a n [O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance,23 and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you24], and that He may guide you all on a straight way.
 - Mohammad Asad
Allah has promised you many spoils which you shall acquire, and has given you these spoils of Khayber with all promptness. He has restrained the hands of enemies from you, so that it may serve as a sign to the believers and that He may guide you to the Right Way.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has promised you 'believers' abundant spoils, which you will gain, so He hastened this 'truce'1 for you. And He has held people's hands back from 'harming' you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.
 - Mustafa Khattab
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
 - Marmaduke Pickthall
Allah has promised you many gains that ye shall acquire and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers and that He may guide you to a Straight Path; 4896 4897 4898
 - Abdullah Yusuf Ali