أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Afaman k a na AAal a bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi wa i ttabaAAoo ahw a ahum CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened unto one12 to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?
 - Mohammad Asad
Can he who follows the clear guidance from his Rabb be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can those 'believers' who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and 'only' follow their desires?
 - Mustafa Khattab
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
 - Marmaduke Pickthall
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing and such as follow their own lusts? 4832
 - Abdullah Yusuf Ali