وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wai tha h ushira a l nn a su k a noo lahum aAAd a an wak a noo biAAib a datihim k a fireen a such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship?6
 - Mohammad Asad
And when mankind shall be assembled on the Day of Judgement, they will become enemies of those who invoked them and deny their worship altogether.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when 'such' people will be gathered together, those 'gods' will be their enemies and will disown their worship.
 - Mustafa Khattab
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
 - Marmaduke Pickthall
And when mankind are gathered together (at the Resurrection) they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
 - Abdullah Yusuf Ali