وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wa i khtil a fi allayli wa al nnah a ri wam a anzala All a hu mina a l ssam a i min rizqin faa h y a bihi alar d a baAAda mawtih a wata s reefi a l rriy ah i a y a tun liqawmin yaAAqiloon a And in the succession of night and day, and in the means of subsistence4 which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason.
 - Mohammad Asad
and in the alternation of night and day, in the sustenance that Allah sends down from heaven with which He revives the earth after its death and in the changing of the winds, there are signs for those who use their common sense.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'in' the alternation of the day and the night, the provision1 sent down from the skies by Allah- reviving the earth after its death- and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
 - Mustafa Khattab
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
 - Marmaduke Pickthall
And in the alternation of Night and Day and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky and revives therewith the earth after its death and the change of the winds are Signs for those that are wise. 4739 4740
 - Abdullah Yusuf Ali