تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Tilka a y a tu All a hi natlooh a AAalayka bi a l h aqqi fabiayyi h adeethin baAAda All a hi wa a y a tihi yuminoon a These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages,5 will they, then, believe?
 - Mohammad Asad
These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not Allah and His revelations?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are Allah's revelations which We recite to you 'O Prophet' in truth. So what message will they believe in after 'denying' Allah and His revelations?
 - Mustafa Khattab
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
 - Marmaduke Pickthall
Such are the Signs of Allah which We rehearse to thee in truth: then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? 4741
 - Abdullah Yusuf Ali