قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Quli All a hu yu h yeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum il a yawmi alqiy a mati l a rayba feehi wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a Say: "It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not."
 - Mohammad Asad
O Prophet tell them: "It is Allah Who gives you life and later causes you to die; then it is He Who will gather you all on the Day of Resurrection, about which there is no doubt, yet most people do not understand."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' ''It is' Allah 'Who' gives you life, then causes you to die, then will gather you 'all' on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.'
 - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "It is Allah Who gives you life then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgement about which there is no doubt": but most men do not understand.
 - Abdullah Yusuf Ali