وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin m a k a na h ujjatahum ill a an q a loo itoo bi a b a in a in kuntum sa diqeen a And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:27 "Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"28
 - Mohammad Asad
When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true!"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: 'Bring our forefathers back, if what you say is true!'
 - Mustafa Khattab
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye are truthful.
 - Marmaduke Pickthall
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: they say "Bring (back) our forefathers if what ye say is true!" 4764
 - Abdullah Yusuf Ali