وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Waq a loo m a hiya ill a h ay a tun a a l dduny a namootu wana h y a wam a yuhlikun a ill a a l ddahru wam a lahum bi tha lika min AAilmin in hum ill a ya th unnoon a And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life,26 and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.
 - Mohammad Asad
The disbelievers say: "There is nothing but the life of this world? We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they argue, 'There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but 'the passage of' time.' Yet they have no knowledge 'in support' of this 'claim'. They only speculate.
 - Mustafa Khattab
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
 - Marmaduke Pickthall
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live and nothing but Time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: 4763
 - Abdullah Yusuf Ali