أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaraayta mani ittakha th a il a hahu haw a hu waa d allahu All a hu AAal a AAilmin wakhatama AAal a samAAihi waqalbihi wajaAAala AAal a ba s arihi ghish a watan faman yahdeehi min baAAdi All a hi afal a ta th akkaroon a HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance],24 and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil?25 Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves?
 - Mohammad Asad
Have you considered the case of such an individual who has made his own desires as his god, and Allah having knowledge let him go astray, and sealed his hearing and heart and drew a veil over his sight? Who is there to guide him after Allah has withdrawn His guidance? Will you not learn a lesson?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you seen 'O Prophet' those who have taken their own desires as their god? 'And so' Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you 'all' not then be mindful?
 - Mustafa Khattab
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
 - Marmaduke Pickthall
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has knowing (him as such) left him astray and sealed His hearing and his heart (and understanding) and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition? 4761 4762
 - Abdullah Yusuf Ali