مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Min war a ihim jahannamu wal a yughnee AAanhum m a kasaboo shayan wal a m a ittakha th oo min dooni All a hi awliy a a walahum AAa tha bun AAa th eem un Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors:7
 - Mohammad Asad
Beyond them there lies hell, and nothing of what they have earned in this world will be of any benefit to them, nor those whom they have taken as their protectors besides Allah, and they shall have grievous punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Awaiting them is Hell. Their 'worldly' gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment.
 - Mustafa Khattab
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
 - Marmaduke Pickthall
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty. 4744
 - Abdullah Yusuf Ali