وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Waq a loo y a ayyuh a a l s ah iru odAAu lan a rabbaka bim a AAahida AAindaka innan a lamuhtadoon a And [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"
 - Mohammad Asad
Each time they were seized by a scourge, they requested Musa: "O magician! Pray to your Rabb for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Then' they pleaded, 'O 'mighty' magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.1 We will certainly accept guidance.'
 - Mustafa Khattab
And they said: O wizard; Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
 - Marmaduke Pickthall
And they said "O thou Sorcerer! invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for We shall truly accept guidance." 4652
 - Abdullah Yusuf Ali