وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Wa a lla th eena yu ha jjoona fee All a hi min baAAdi m a istujeeba lahu h ujjatuhum d ah i d atun AAinda rabbihim waAAalayhim gha d abun walahum AAa tha bun shadeed un And as for those who would [still] argue about God21 after He has been acknowledged [by them] - all their arguments are null and void in their Sustainer's sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store:
 - Mohammad Asad
Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Rabb, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who dispute about Allah after He is 'already' acknowledged 'by many', their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
 - Mustafa Khattab
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
 - Marmaduke Pickthall
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted futile is their dispute in the sight of their Lord: on them is Wrath and for them will be a Penalty Terrible. 4549
 - Abdullah Yusuf Ali