سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Sanureehim a y a tin a fee al a f a qi wafee anfusihim h att a yatabayyana lahum annahu al h aqqu awalam yakfi birabbika annahu AAal a kulli shayin shaheed un In time We shall make them fully understand49 Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within themselves,50 so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything?51
 - Mohammad Asad
Soon shall We show them Our signs in the universe and in their own souls, until it becomes clear to them that this Qur'an is indeed the truth. Is it not enough that your Rabb is a witness over everything?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this 'Quran' is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?
 - Mustafa Khattab
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?
 - Marmaduke Pickthall
Soon will We show them Our Signs in the (furthest) regions (of the earth) and in their own souls until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
 - Abdullah Yusuf Ali