قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
Qul araaytum in k a na min AAindi All a hi thumma kafartum bihi man a d allu mimman huwa fee shiq a qin baAAeed in HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong?48
 - Mohammad Asad
O Prophet, ask them: "Have you ever considered: if this Qur'an is really from Allah and you deny it, who can be more astray than you who has gone too far in defying Him?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Imagine if this 'Quran' is 'truly' from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition 'to the truth'?'
 - Mustafa Khattab
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it--Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
 - Marmaduke Pickthall
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in schism far (from any purpose)?"
 - Abdullah Yusuf Ali