إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Inna alla th eena q a loo rabbun a All a hu thumma istaq a moo tatanazzalu AAalayhimu almal a ikatu all a takh a foo wal a ta h zanoo waabshiroo bi a ljannati allatee kuntum tooAAadoon a
\n [But,] behold, as for those who say, "Our Sustainer is God," and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, [saying:] "Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you!
 - Mohammad Asad
As for those who say: "Our God is Allah," and then stay firm on it, the angels will descend on them, saying: "Let nothing fear or grieve you. Rejoice for the good news of paradise that has been promised to you.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who say, 'Our Lord is Allah,' and then remain steadfast, the angels descend upon them,1 'saying,' 'Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.
 - Mustafa Khattab
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but bear good tidings of the paradise which ye are promised.
 - Marmaduke Pickthall
In the case of those who say "Our Lord is Allah" and further stand straight and steadfast the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest) "nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss) the which ye were promised! 4499
 - Abdullah Yusuf Ali