وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
Wayureekum a y a tihi faayya a y a ti All a hi tunkiroon a And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God's wonders can you still deny?
 - Mohammad Asad
Thus, He shows you His signs; then, which signs of Allah you will deny?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He shows you His signs. Now which of Allah's signs will you deny?
 - Mustafa Khattab
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
 - Marmaduke Pickthall
And He shows you always His Signs; then which of the Signs of Allah will ye deny? 4457
 - Abdullah Yusuf Ali