كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Ka tha lika yufaku alla th eena k a noo bi a y a ti All a hi yaj h adoon a [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages.46
 - Mohammad Asad
Thus were deluded those who denied the revelations of Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how those who used to reject Allah's signs were 'also' deluded.
 - Mustafa Khattab
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
 - Marmaduke Pickthall
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. 4437
 - Abdullah Yusuf Ali