وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ
Wai th yata ha jjoona fee a l nn a ri fayaqoolu a l dd uAAaf a o lilla th eena istakbaroo inn a kunn a lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAann a na s eeban mina a l nn a r i
\n AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?"32
 - Mohammad Asad
Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider the Day' when they will dispute in the Fire, and the lowly 'followers' will appeal to the arrogant 'leaders', 'We were your 'dedicated' followers, will you then shield us from a portion of the Fire?'
 - Mustafa Khattab
And when they wrangle in the fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you: will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
 - Marmaduke Pickthall
Behold they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant "We but followed you: can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?" 4420
 - Abdullah Yusuf Ali