مَا يُجَـٰدِلُ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
M a yuj a dilu fee a y a ti All a hi ill a alla th eena kafaroo fal a yaghrurka taqallubuhum fee albil a d i NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
 - Mohammad Asad
None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
 - Mustafa Khattab
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
 - Marmaduke Pickthall
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not then their strutting about through the land deceive thee! 4359 4360
 - Abdullah Yusuf Ali