مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
Mithla dabi qawmi noo h in waAA a din wathamooda wa a lla th eena min baAAdihim wam a All a hu yureedu th ulman lilAAib a d i the like of what happened to Noah's people, and to [the tribes of] 'Ad and Thamud and those who came after them! And, withal. God does not will any wrong for His creatures22
 - Mohammad Asad
such as the people of Nuh, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
like the fate of the people of Noah, 'Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong 'His' servants.
 - Mustafa Khattab
A plight like that of Noah's folk, and Aad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
 - Marmaduke Pickthall
"Something like the fate of the people of Noah the `Ad and the Thamud and those who came after them: but Allah never wishes injustice to His Servants. 4403
 - Abdullah Yusuf Ali