ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
Alla th eena a manoo yuq a tiloona fee sabeeli All a hi wa a lla th eena kafaroo yuq a tiloona fee sabeeli a l tta ghooti faq a tiloo awliy a a a l shshay ta ni inna kayda a l shshay ta ni k a na d aAAeef a n Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed!90
 - Mohammad Asad
Those who are believers fight in the cause of Allah and those who are unbelievers fight in the cause of Taghut (forces of Shaitan): so fight against the helpers of Shaitan; surely, Shaitan's crafty schemes are very weak.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan's 'evil' forces. Indeed, Satan's schemes are ever weak.
 - Mustafa Khattab
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
 - Marmaduke Pickthall
Those who believe fight in the cause of Allah and those who reject faith fight in the cause of evil: so fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan. 594
 - Abdullah Yusuf Ali