وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
Walain a sa bakum fa d lun mina All a hi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun y a laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAa th eem a n But if good fortune comes to you from God, such a person88 is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph!"
 - Mohammad Asad
But if you are blessed with grace from Allah, he will say, as if there was no friendship between you and him: "I wish I had been with them; I could have attained a mighty good fortune!"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if you return with Allah's bounties, they will say- as if there had been no bond between you- 'We wish we had been there with them to share the great gain!'
 - Mustafa Khattab
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
 - Marmaduke Pickthall
But if good fortune comes to you from Allah they would be sure to say as if there had never been ties of affection between you and them "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!" 590
 - Abdullah Yusuf Ali