أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا
Ol a ika alla th eena yaAAlamu All a hu m a fee quloobihim faaAAri d AAanhum waAAi th hum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegh a n As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner:
 - Mohammad Asad
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Only' Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
 - Mustafa Khattab
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
 - Marmaduke Pickthall
Those men Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them but admonish them and speak to them a word to reach their very souls. 582
 - Abdullah Yusuf Ali