فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا
Fakayfa i tha a sa bathum mu s eebatun bim a qaddamat aydeehim thumma j a ooka ya h lifoona bi A ll a hi in aradn a ill a i h s a nan watawfeeq a n But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world81 - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"?82
 - Mohammad Asad
But see how they behave when they get into trouble as a consequence of their own doings? They come to you swearing by Allah that they desired nothing but to promote good and bring about a reconciliation.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How 'horrible' will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, 'We intended nothing but goodwill and reconciliation.'
 - Mustafa Khattab
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
 - Marmaduke Pickthall
How then when they are seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth? Then they come to thee swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
 - Abdullah Yusuf Ali