وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Walaysati a l ttawbatu lilla th eena yaAAmaloona a l ssayyi a ti h att a i tha h a d ara a h adahumu almawtu q a la innee tubtu al a na wal a alla th eena yamootoona wahum kuff a run ol a ika aAAtadn a lahum AAa tha ban aleem a n whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say,16 "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering.
 - Mohammad Asad
There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, 'Now I repent!' nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
 - Mustafa Khattab
The forgiveness is not for those who do ill deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
 - Marmaduke Pickthall
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil until death faces one of them and he says "Now have I repented indeed"; nor of those who die rejecting faith: for them have We prepared a punishment most grievous. 526
 - Abdullah Yusuf Ali