إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Ill a alla th eena t a boo waa s la h oo wa i AAta s amoo bi A ll a hi waakhla s oo deenahum lill a hi faol a ika maAAa almumineena wasawfa yuti All a hu almumineena ajran AAa th eem a n But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward.
 - Mohammad Asad
However, those who repent and mend their ways, hold fast to Allah, and become sincere in their devotion to Allah - they are considered to be with the believers. Allah will soon grant the believers a mighty reward.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.
 - Mustafa Khattab
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
 - Marmaduke Pickthall
Except for those who repent mend (their life) hold fast to Allah and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. 652
 - Abdullah Yusuf Ali