مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
Man k a na yureedu thaw a ba a l dduny a faAAinda All a hi thaw a bu a l dduny a wa a l a khirati wak a na All a hu sameeAAan ba s eer a n If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.
 - Mohammad Asad
Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever desires the reward of this world, then 'let them know that' with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
 - Mustafa Khattab
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
 - Marmaduke Pickthall
If anyone desires a reward in this life in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the Hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things). 643
 - Abdullah Yusuf Ali