إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
In yasha yu th hibkum ayyuh a a l nn a su wayati bi a khareena wak a na All a hu AAal a tha lika qadeer a n If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.
 - Mohammad Asad
If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
 - Mustafa Khattab
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
 - Marmaduke Pickthall
If it were His will He could destroy you O mankind and create another race: for He hath power this to do.
 - Abdullah Yusuf Ali