وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا
Wain yatafarraq a yughni All a hu kullan min saAAatihi wak a na All a hu w a siAAan h akeem a n And if husband and wife149 do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise,
 - Mohammad Asad
If the spouses do separate, Allah will make each one independent of the other out of His own limitless resources, Allah is Amplegiving, Wise.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
 - Mustafa Khattab
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All Embracing, All Knowing.
 - Marmaduke Pickthall
But if they disagree (and must part) Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
 - Abdullah Yusuf Ali