وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Waman yaAAmal sooan aw ya th lim nafsahu thumma yastaghfiri All a ha yajidi All a ha ghafooran ra h eem a n Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace:
 - Mohammad Asad
If anyone does evil or wrongs his own soul and then seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah's forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness he will find Allah Oft-Forgiving Most Merciful.
 - Abdullah Yusuf Ali