هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
H a antum h a ol a i j a daltum AAanhum fee al h ay a ti a l dduny a faman yuj a dilu All a ha AAanhum yawma alqiy a mati am man yakoonu AAalayhim wakeel a n Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender?
 - Mohammad Asad
You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Here you are! You 'believers' are advocating for them in this life, but who will 'dare to' advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?
 - Mustafa Khattab
Lo! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
 - Marmaduke Pickthall
Ah! these are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment or who will carry their affairs through?
 - Abdullah Yusuf Ali