وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
Waseeqa alla th eena ittaqaw rabbahum il a aljannati zumaran h att a i tha j a ooh a wafuti h at abw a buh a waq a la lahum khazanatuh a sal a mun AAalaykum t ibtum fa o dkhulooh a kh a lideen a But those who were conscious of their Sustainer will be urged on in throngs towards paradise till, when they reach it, they shall find its gates wideopen;75 and its keepers will say unto them, "Peace be upon you! Well have you done: enter, then, this [paradise], herein to abide!"
 - Mohammad Asad
As for those who fear their Rabb, they shall be led towards paradise in groups. When they reach there, its gates will be opened, and its keepers will say: "Peace be upon you! You have done well, now enter to live therein forever."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in 'successive' groups. When they arrive at its 'already' open gates, its keepers will say, 'Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever.'
 - Mustafa Khattab
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
 - Marmaduke Pickthall
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold they arrive there; its gates will be opened: and its Keepers will say: "Peace be upon you! Well have ye done! Enter ye here to dwell therein." 4351 4352
 - Abdullah Yusuf Ali