وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Walain saaltahum man khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a layaqoolunna All a hu qul afaraaytum m a tadAAoona min dooni All a hi in ar a daniya All a hu bi d urrin hal hunna k a shif a tu d urrihi aw ar a danee bira h matin hal hunna mumsik a tu ra h matihi qul h asbiya All a hu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloon a
\n And thus it is [with most people]: if40 thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?"-they will surely answer, "God."41 Say: "Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?" Say: "God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence]."
 - Mohammad Asad
If you ask them: "who created the heavens and the earth?" They will surely say: "Allah." Ask them: "Do you think then, that if Allah intends to harm me, can they (your goddesses) - to whom you invoke besides Allah - save me from His harm or if He wants to bestow on me His blessings, can they withhold His blessings?" Tell them: "Allah is all-sufficient for me. On Him do the reliant rely."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you ask them 'O Prophet' who created the heavens and the earth, they will certainly say, 'Allah!' Ask 'them', 'Consider then whatever 'idols' you invoke besides Allah: if it was Allah's Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed 'some' mercy for me, could they withhold His mercy?' Say, 'Allah is sufficient for me. In Him 'alone' the faithful put their trust.'
 - Mustafa Khattab
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
 - Marmaduke Pickthall
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth they would be sure to say "Allah." Say: "See ye then? The things that ye invoke besides Allah can they if Allah wills some Penalty for me remove His Penalty? Or if He wills some Grace for me can they keep back His Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust." 4299 4300 4301
 - Abdullah Yusuf Ali