وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ
Waq a la alla th eena kafaroo hal nadullukum AAal a rajulin yunabbiokum i tha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed in As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: "Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall-lo and behold!-be [restored to life] in a new act of creation?
 - Mohammad Asad
The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a man who claims that when your body will disintegrate and mangle into dust you shall be raised to life again?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The disbelievers say 'mockingly to one another', 'Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?
 - Mustafa Khattab
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal, still, even then, ye will be created anew?
 - Marmaduke Pickthall
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you when ye are all scattered to pieces in disintegration that ye shall (then be raised) in a New Creation? 3794
 - Abdullah Yusuf Ali