قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad yaAAlamu All a hu almuAAawwiqeena minkum wa a lq a ileena liikhw a nihim halumma ilayn a wal a yatoona albasa ill a qaleel a n God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, "Come hither to us [and face the enemy]!" - the while they [themselves] join battle but seldom,
 - Mohammad Asad
Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah knows well those among you who discourage 'others from fighting', saying 'secretly' to their brothers, 'Stay with us,' and who themselves hardly take part in fighting.
 - Mustafa Khattab
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,
 - Marmaduke Pickthall
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren "Come along to us" but come not to the fight except for just a little while.
 - Abdullah Yusuf Ali