قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Qul man tha alla th ee yaAA s imukum mina All a hi in ar a da bikum sooan aw ar a da bikum ra h matan wal a yajidoona lahum min dooni All a hi waliyyan wal a na s eer a n Say: "Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?" For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour?
 - Mohammad Asad
Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Who can put you out of Allah's reach if He intends to harm you or show you mercy?' They can never find any protector or helper besides Allah.
 - Mustafa Khattab
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you Punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves besides Allah any protector or helper. 3688
 - Abdullah Yusuf Ali