قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Qul lan yanfaAAakumu alfir a ru in farartum mina almawti awi alqatli wai th an l a tumattaAAoona ill a qaleel a n Say: "Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you-for, however you fare,21 you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!"
 - Mohammad Asad
Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only a little while."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Fleeing will not benefit you if you 'try to' escape a natural or violent death. 'If it is not your time,' you will only be allowed enjoyment for a little while.'1
 - Mustafa Khattab
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape) no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" 3687
 - Abdullah Yusuf Ali