أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Ashi hh atan AAalaykum fai tha j a a alkhawfu raaytahum yan th uroona ilayka tadooru aAAyunuhum ka a lla th ee yughsh a AAalayhi mina almawti fai tha th ahaba alkhawfu salaqookum bialsinatin h id a din ashi hh atan AAal a alkhayri ol a ika lam yuminoo faa h ba t a All a hu aAAm a lahum wak a na tha lika AAal a All a hi yaseer a n begrudging you all help. But then, when danger threatens, thou canst see them looking to thee [for help, O Prophet], their eyes rolling [in terror] like [the eyes of] one who is overshadowed by death: yet as soon as the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good! [People like] these have never known faith-and therefore God will cause all their works to come to nought: for this is indeed easy for God.
 - Mohammad Asad
They are ever reluctant to assist you. Whenever they are in danger, they look towards you with their eyes rolling as though they were at the point of death, but when they are out of danger, they will come to greet you with their sharp tongues in greed for gain. Such people have no faith. Allah has made all their deeds null and void, and this is easy for Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' totally unwilling to assist you. When danger comes, you see them staring at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But once the danger is over, they slash you with razor-sharp tongues, ravenous for 'worldly' gains. Such people have not 'truly' believed, so Allah has rendered their deeds void. And that is easy for Allah.
 - Mustafa Khattab
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.
 - Marmaduke Pickthall
Covetous over you. Then when fear comes thou wilt see them looking to thee their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past they will smite you with sharp tongues covetous of goods. Such men have no faith and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah. 3689 3690 3691 3692
 - Abdullah Yusuf Ali