وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yuslim wajhahu il a All a hi wahuwa mu h sinun faqadi istamsaka bi a lAAurwati alwuthq a wail a All a hi AA a qibatu alomoor i
\n Now whoever surrenders his whole being unto God,21 and is a doer of good withal, has indeed taken hold of a support most unfailing: for with God rests the final outcome of all events.
 - Mohammad Asad
He who surrenders himself to Allah and leads a righteous life has indeed grasped the most trustworthy hand-hold; as the ultimate disposal of affairs rests with Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever fully submits themselves to Allah and is a good-doer, they have certainly grasped the firmest hand-hold. And with Allah rests the outcome of 'all' affairs.
 - Mustafa Khattab
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
 - Marmaduke Pickthall
Whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs. 3609 3610
 - Abdullah Yusuf Ali