لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Liyajziya alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti min fa d lihi innahu l a yu h ibbu alk a fireen a so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth-
 - Mohammad Asad
so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that He may 'generously' reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
 - Mustafa Khattab
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
 - Marmaduke Pickthall
That He may reward those who believe and work righteous deeds out of His Bounty: for He loves not those who reject Faith. 3561 3562
 - Abdullah Yusuf Ali