مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina alla th eena farraqoo deenahum wak a noo shiyaAAan kullu h izbin bim a ladayhim fari h oon a [or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets].29
 - Mohammad Asad
those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'like' those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
 - Mustafa Khattab
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
 - Marmaduke Pickthall
Those who split up their Religion and become (mere) Sects each party rejoicing in that which is with itself! 3544
 - Abdullah Yusuf Ali