إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
Inna alla th eena kafaroo baAAda eem a nihim thumma izd a doo kufran lan tuqbala tawbatuhum waol a ika humu a l dda lloon a Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted:70 for it is they who have truly gone astray.
 - Mohammad Asad
However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted.1 It is they who are astray.
 - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
 - Marmaduke Pickthall
But those who reject faith after they accepted it and then go on adding to their defiance of faith never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
 - Abdullah Yusuf Ali