وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat ta ifatun min ahli alkit a bi law yu d illoonakum wam a yu d illoona ill a anfusahum wam a yashAAuroon a Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.
 - Mohammad Asad
Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some of the People of the Book wish to mislead you 'believers'. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
 - Mustafa Khattab
A party of the people of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
 - Marmaduke Pickthall
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (not you) but themselves and they do not perceive!
 - Abdullah Yusuf Ali