وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wam a a sa bakum yawma iltaq a aljamAA a ni fabii th ni All a hi waliyaAAlama almumineen a and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,
 - Mohammad Asad
The misfortune which befell you when the two armies met in the battle of Uhud was with the leave of Allah, so that He might know the true believers
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah's Will, so that He might distinguish the 'true' believers
 - Mustafa Khattab
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
 - Marmaduke Pickthall
What ye suffered on the day the two armies met was with the leave of Allah in order that He might test the believers. 475
 - Abdullah Yusuf Ali